terça-feira, dezembro 11, 2007

Iacta alea est

Iacta alea est, como diria o Júlio. Acabei de estudar tudo o que eu tinha de material para a prova de holandês, e já tenho a minha ficha de inscrição para o próximo curso. Agora, é fazer a prova e ver no que dá...

2 comentários:

Nélio disse...

Boa sorte rapaz! :)

marmita disse...

'alea jacta est'
esta é a construção da frase, corretamente!
JACTA, aquí, é aquilo que nós traduzimos por sorte (o sujeito da frase).
Falo (escrevo), mas em latim não existe esta 'ordem', pois é uma língua onde não há duas interpretações para um conjunto de palavras que fazem a frase. Isto se dá, porcausa das declinações: se há mudança na 'posição' da palavra, ocorre consequentemente a variação da declinação, dela ou de outra, ou do verbo.
Belezz?